REASSAMBLAGE

abril 28, 2009

Sin pretensiones.

Este documental es especialmente distinto al resto. Se acerca a un tema sin grandes ambiciones, de lejos. Sin embargo, logra transmitir una sensación inexplicable y muy poderosa en el espectador. Hay una forma distinta de estructurar y de narrar el documental, que no es explicativo y a veces es repetitivo pero con el propósito de incrementar el desconcierto. Estar en un lugar por mucho tiempo te aleja de lo maravillado del turista y te acerca a otras sensaciones. Lo pequeño que hace un buen día. El silencio. La fragmentación el collage de imágenes y la declaración que nos hace retroceder un paso para no hablar de etnia sólo por hablar. Hablar de etnias porque no es desconocido es bastante pretensioso y no hay una buena razón para juzgar al otro. Como personas puede ser difícil acercarnos a otra cultura, y quizá es más fácil hacerlo a través del cine. Lo cierto es que no podemos dejar el juicio de lado, en el sentido de que dejar de preguntarnos cosas es lo peor que puede pasarnos porque quedamos a merced de los demás. Nuevas perspectivas, es todo lo que quiero agregar.

01

A continuación el texto de una instalación de Trinh T. Min Ha y Jean Paul Boudier.

 PHASE I.   LE SOI ET L’AUTRE   –    SELF AND OTHER       

                Le monde vient vers soi à chaque pas

With each step, the world comes to us 
                           (translated into Arabic, Chinese and Swahili)

                                              L’entre-musée
                                             Between-museum

 Illusion d’ un tracé stable dans la rivière
Illusion of a stable trace in the river

 The watching image

(originally in English)

03

 PHASE IILE MONDE EN SOI  –   THE WORLD WITHIN THE SELF       

                           A chaque pas, une fleur s’ouvre sous nos pieds

                           With each step, a flower blooms under our feet

                           (translated into Korean, Portuguese, Bahasa and Russian)

Vitesses de l’autre
Autre temps
The other’s speed
Other time

Dans l’instant, le temps s’ouvre infini
In the instant, time opens out infinitely

Not descriptive
Not informative
Not interesting
(originally in English)

 Le doigt qui montre la lune n’est pas la lune
The finger pointing to the moon is not the moon

Voir sans voix
Voix aveugle
Seeing voiceless
Blind voice

PHASE III. L’AUTRE EN SOI   –   THE OTHER WITHIN THE SELF

Apprendre à marcher de nouveau
Learning how to walk anew

(translated into Spanish, Farsi et Ancient Egyptian) 

cette image que je suis
this image that I am

entendre avec l’oreille de l’autre
hear with the other’s ear 

savoir par le non-savoir 
know through non-knowing

l’entrée en soi ouvre sur l’autre
moving into oneself opens onto the other

Le monde est comme une goutte de rosée qui s’évapore
aux premiers rayons du soleil (Proverbe sérère)



The world is like a drop of dew that 
At the first sun rays (Sereer Proverb)

 

04

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s